今月の雑記
雨
雨の季節では、雨の言葉は日常生活でよく使われる。雨が降ってきたとか、雨という言葉を使わずに、単に降ってきた、という場合もある。小雨(こさめ)とか大雨などの表現はあまり使わない。日本語で、雨の付いた単語は400種類ぐらいあると言われている。ラジオとかテレビの天気予報で使う雨の表現では、雨が多く降る表現では、大雨、警報級の大雨、災害級の大雨を使う。たまに豪雨、ゲリラ豪雨ということもあるが、めったに聞かない。小さい雨は、小雨(こさめ)や少雨(しょうう)の表現が使われる。この二者の違いは、小雨は少し降る雨で、少雨は一定期間内に雨の降る量が1mmに達しない程度の雨であることが定義されている。
多く降る雨の表現は色々ある。最近はあまり使われないが、「篠突(しのつく)雨」という言葉がある。篠は、野生の竹で、地面に突き刺したように生えている。しのつく雨は、勢いのよい、激しく降る雨の表現に使われる。土砂降りの雨は、以前は単に「どしゃぶりだ」と言って、大雨を表現していたが、この言葉もあまり聞かなくなった。この「どしゃ」は、雨が激しく降って発する音の擬音語「どしゃどしゃ」からの表現で、漢字の「土砂」の当て字であろう。私は、この土砂降りを、土砂降りによる土砂崩れのような土砂災害を引き起こす大雨だ、と解釈していた。土砂災害が多い現在では、私の解釈が今風であろう。
大雨の表現で「ざあざあ降り」という言葉がある。また、「通り雨」という表現もある。この通り雨は、何の前触れも、前兆もなく雨が降ってきて、短時間で止んで、残り雨もないものである。人が通り道を通って、行き去る感じであろう。これは、さっぱりした雨の降り方である。その他、滝のような大雨、バケツをひっくり返したような大雨もあるが、めったに使われない。
英語で激しい雨の表現を pouring down あるいは bucketing down という。私は、小さい頃誰かに「cats and dogs
」という言葉を聞いた。それが今も記憶に残っている。雨と関係ないこの表現「cats and dogs」が何を意味しているか、ネットで調べた。北欧の神話に、雨の神が猫に、風の神が犬に象徴されるという話がある。これにより激しい雨を「猫と犬が降っている」と、表現されるようになったという。激しい雨でなく、激しい風雨というのが正しいのか。また、ギリシャ語では、激しい雨のことを「catadupe」という言葉がある。この発音から、激しい雨を「cats
and dogs」にあてたと言われている説がある。
英語圏の人達は、今でもこの「cats and dogs」を使っているのだろうか。面白がって使っている人は多いかもしれない。
2025.7.10
トップTOP
English
Miscellaneous-notes
Rain
During the rainy season, words for rain are often used in daily life. Sometimes people say "rain has fallen" or simply "it has fallen" without using the word "rain". Expressions such as "kosame" (light rain) or "heavy rain" are not used very often. It is said that there are about 400 words with "rain" in Japanese. When describing rain in weather forecasts on the radio or television, "heavy rain", "warning-level heavy rain" and "disaster-level heavy rain" are used to describe heavy rain. Sometimes, "torrential rain" or "guerilla downpour" are used, but these are rarely heard. For light rain, "kosame" or "shouu" are used. The difference between the two is that "kosame" means a little rain, while "shouu" is defined as rain where the amount of rain falling within a certain period of time does not reach 1mm.
There are various ways to describe heavy rain. One expression that is
not used much these days is "shinotsuku rain." Shino is a wild
bamboo that grows as if it is stabbing into the ground. "Shinotsuku
rain" is used to describe strong, torrential rain. In the past, torrential
rain was simply described as "doshaburi da," but this expression
is not heard much anymore. This "dosha" comes from the onomatopoeic
word "dosha dosha," which describes the sound of heavy rain,
and is probably a phonetic kanji character for "earth and sand."
I had interpreted this torrential rain as heavy rain that causes landslides
and other landslides caused by heavy rain. With the number of landslides
now occurring, my interpretation is probably more modern.
One way to describe heavy rain is to use the expression "zaazaafuri"
(a rain shower). There is also the expression "toori ame" (a
passing shower). This type of toori ame is when the rain comes down without
any warning or sign, stops in a short time, and there is no rain left.
It gives the impression of a person passing through a path and passing
away. This is a light rainfall. Other expressions include heavy rain like
a waterfall and heavy rain like a bucket being overturned, but these are
rarely used.
In English, heavy rain is expressed as pouring down or bucketing down.
When I was little, someone said "cats and dogs." I still remember
it. I looked up on the Internet what this phrase "cats and dogs"
means, even though it has nothing to do with rain. In Norse mythology,
there is a story that the rain god is symbolized by a cat, and the wind
god by a dog. As a result, heavy rain came to be expressed as "cats
and dogs falling." Would it be correct to say heavy wind and rain,
rather than heavy rain? Also, in Greek, there is a word "catadupe"
for heavy rain. There is a theory that this pronunciation led to the term
"cats and dogs" being used to describe heavy rain.
I wonder if people in English-speaking countries still use the phrase
"cats and dogs." There may be many people who use it for fun.
2025.7.10
トップTOP